[:fr]Styles de parole: caractérisation à travers l’imitation en portugais brésilien et en français[:es]Caracterización de estilos de habla mediante la imitación [:]

[:fr]

La caricature, qui distord la réalité en exagérant les traits les plus saillants, apporte quelque chose à notre compréhension des styles de parole (et des accents). Elle peut de plus avoir une incidence sur la perception, car nos représentations et les discours linguistiques produisent en grande partie nos catégories de perception. Nous sommes habitués à entendre des acteurs, chansonniers et autres humoristes imitant certains styles (et accents).

La variation est première dans la parole, même si l’acquisition et l’enseignement d’une langue étrangère soulèvent assez vite la question de la référence, de la norme, du standard. Quelle variété choisir, quand on enseigne le portugais (brésilien) à des Français ou le français à des Brésiliens ? C’est à cette question que veulent répondre le docteur Philippe Boula de Mareüil, directeur de recherche au CNRS, travaillant dans le groupe « Traitement du langage parlé » du Laboratoire d’Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l’Ingénieur (LIMSI), et le professeur Plínio A. Barbosa, de l’Instituto de Estudos da Linguagem de l’Université d’Etat de Campinas (UNICAMP), à travers un projet de recherche sur la caractérisation de styles de parole et d’accents étrangers par l’imitation en portugais brésilien et en français, qui a été soumis et retenu par la Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP).

 

“La caricature, qui distord la réalité en exagérant les traits les plus saillants, apporte quelque chose à notre compréhension des styles de parole”

 

Pour le français, la norme de prononciation est depuis quelques décennies incarnée par les professionnels de la parole publique, plus précisément par les journalistes de radio/télévision, proche de la prononciation parisienne en matière de voyelles (nasales, moyennes, muettes) : en France, pays très centralisé, la plupart des grands médias sont de fait concentrés à Paris. Pour le portugais brésilien, la norme est représentée par des annonceurs qui adoptent en quelque sorte un compromis entre une prononciation carioca du r et une
prononciation paoliste du s. Ces normes concernent donc essentiellement le niveau segmental (celui des phonèmes), alors qu’en matière de prosodie (niveau suprasegmental), le style journalistique est volontiers caricaturé, et ne saurait constituer la référence à enseigner. Entre autres choses, une tendance à l’accentuation initiale est emblématique du style journalistique français, et se retrouve chez les journalistes brésiliens, en particulier sur des mots porteurs d’une forte charge sémantique (ex. BIlhões de reais « milliards de R$ »).

Le but principal du projet est de faire la part des choses (du segmental et du suprasegmental), exploitant précisément le paradigme de l’imitation/caricature pour caractériser les traits les plus déterminants de ce style. L’imitation, qui constitue le fil directeur du travail proposé, est également mise à profit pour explorer une autre dimension de la variation, liée à l’origine linguistique et/ou géographique des locuteurs plus qu’à la situation de communication, pour étudier différents accents étrangers et régionaux.

 

→ Contacts:
Philippe Boula de Mareüil: Philippe.Boula.de.Mareuil@limsi.fr
Plínio A. Barbosa: pabarbosa.unicampbr@gmail.com

 

Retour au sommaire

[:es]

La caricaturización, que se basa en la distorsión o la exageración de determinados rasgos, puede resultar útil para comprender los diferentes estilos de habla (y los acentos). También puede afectar la percepción, ya que nuestras representaciones y discursos lingüísticos producen en gran medida las categorías con las cuales percibimos. Estamos acostumbrados a escuchar a actores, cantantes y otros artistas que imitan ciertos estilos (y acentos).

La variación es parte del habla, incluso si la adquisición y la enseñanza de una lengua extranjera plantea rápidamente la cuestión de la referencia, la norma, el estándar. ¿Qué variedad debe elegirse cuando se enseña portugués (brasileño) a franceses o francés a brasileños? El Dr. Philippe Boula de Mareüil, director de investigación en el CNRS y parte del grupo “Procesamiento del lenguaje hablado” del Laboratoire d’Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l’Ingénieur (LIMSI) y el Profesor Plínio A. Barbosa, del Instituto de Estudos da Linguagem de la Universidad Estadual de Campinas (UNICAMP), procuran responder a esta pregunta. Llevan adelante un proyecto de investigación sobre la caracterización de los estilos de habla y acentos extranjeros mediante la imitación del portugués brasileño y francés, que fue presentado y seleccionado por la Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP).

 

“La caricaturización, que se basa en la distorción o la exageración de determinados rasgos, puede resultar útil para comprender diferentes estilos de habla”

 

En el caso del francés, la norma de pronunciación está representada desde hace varias décadas por profesionales de la esfera pública, más precisamente, por periodistas de radio y televisión con una pronunciación parisina en términos de vocales (nasal, media, muda). En Francia, país muy centralizado, la mayoría de los grandes medios de comunicación se concentra de hecho en París. En el caso del portugués brasileño, la norma está representada por los anunciantes que adoptan una especie de compromiso entre una pronunciación carioca de la r y una pronunciación paulista de la s. Por consiguiente, estas normas se refieren esencialmente al nivel segmentario (el de los fonemas), mientras que en la prosodia (el nivel suprasegmentario), el estilo periodístico se caricaturiza y no puede constituir la referencia que debe enseñarse. Entre otras cosas, la tendencia a la acentuación inicial es emblemática del estilo periodístico francés y se percibe también en los periodistas brasileños, especialmente en las palabras con una fuerte carga semántica (por ejemplo: “Bilhões de reais”, miles de millones de reales).

El objetivo principal del proyecto es distinguir entre lo segmentado y lo suprasegmentado, utilizando precisamente el paradigma de la imitación/caricaturización para definir los rasgos más determinantes de este estilo. La imitación, que es el hilo conductor de la investigación propuesta, se utiliza también para explorar otra dimensión de la variación, vinculada al origen lingüístico y/o geográfico de los hablantes más que a la situación de la comunicación, para estudiar los diferentes acentos extranjeros y regionales.

→ Contactos:
Philippe Boula de Mareüil: Philippe.Boula.de.Mareuil@limsi.fr
Plínio A. Barbosa: pabarbosa.unicampbr@gmail.com[:]

Partager cet article

Facebook
Twitter
LinkedIn

Articles similaires